Christelle Rousselle

 

 

La traduction au service de votre communication

Traductrice anglais/néerlandais/allemand vers français
spécialisée en marketing, e-commerce et SEO

Besoin de faire traduire votre site internet ou vos documents commerciaux dans la langue de Molière pour séduire votre clientèle française ?

Pas de panique ! Je suis là pour vous aider !

Traductrice expérimentée et professionnelle, je vous fournis des textes adaptés au marché français et optimisés pour le référencement naturel. Confiez-moi vos contenus en anglais, néerlandais ou allemand et vous obtiendrez des traductions de qualité.

Traduction

Traduction de vos documents génériques et commerciaux, à partir de l’anglais, du néerlandais et de l’allemand vers le français.

Localisation

Adaptation de vos supports de communication aux particularités culturelles, linguistiques et réglementaires du marché français.

Optimisation SEO

Intégration des mots-clés relatifs à votre domaine d’activité dans vos différents contenus web (site internet, fiches produits, blog, publications pour les réseaux sociaux).

Révision

Correction syntaxique et stylistique de vos textes et documents traduits ou rédigés directement en français, afin de leur donner un style parfaitement fluide et naturel.

Post-édition

Révision d’un texte généré par une machine de traduction automatique afin de restituer correctement toutes les subtilités du document source.

N

Relecture

Vérification et correction grammaticales et orthographiques de vos contenus en français, sans en modifier le style.

ans d’expérience

langues maîtrisées

contenus web traduits

Pourquoi préférer un traducteur humain à un traducteur automatique ?

Même si les traducteurs automatiques sont de plus en plus performants, l’humain reste le meilleur pour ressentir et retranscrire toutes les subtilités d’un texte. Une machine vous offrira une traduction littérale et trop « mot à mot », et donc un résultat peu satisfaisant, risquant de comporter des non-sens ou des références culturelles non compréhensibles par les lecteurs cibles. Vous perdrez du temps mais aussi de l’argent, car vous devrez faire relire et corriger la traduction.

Pour éviter ce genre de désagrément, il est recommandé d’utiliser les services d’un traducteur humain, aussi appelé biotraducteur.

Traducteur humain travaillant sur une traduction anglais français
Une traduction faite par un natif est de meilleure qualité

Pourquoi privilégier un traducteur natif ?

Le traducteur natif restranscrit vers sa langue maternelle et il est donc bien plus compétent pour vous offrir un résultat au plus proche de la perfection. Véritable expert de la langue d’arrivée, il ne laisse aucune place aux approximations, sait reconnaître les expressions idiomatiques et produit un texte respectant toutes les subtilités de sa langue.

Traducteur ou interprète : quelle différence ?

Ces deux métiers semblent similaires mais ils sont pourtant bel et bien différents, et requièrent chacun leurs propres compétences.

Le traducteur travaille uniquement à l’écrit : il restitue un texte d’une langue vers une autre, en prenant soin de conserver le style et de reproduire toutes les images et idées suggérées du document source.

L’interprète travaille à l’oral : il restitue les paroles d’une personne dans une autre langue, et doit donc écouter et traduire simultanément.

Les interprètes travaillent exclusivement à l'oral, les traducteurs à l'écrit.