I have always been passionate about foreign languages, so I started graduate studies in English after my literature baccalauréat (the French equivalent of A-level).
During these studies at the Université d'Artois in Arras, France, I had the opportunity to leave for one year as an Erasmus student in Ireland and go to University College Dublin. Thanks to this enriching experience, I discovered an exciting culture and could perfect my English level to become fully bilingual.
After my 'maîtrise' (equivalent to the 1st year of a master's degree) in English Languages, Literature and Civilisations, I specialized in multilingual translation thanks to a 'Master Professionnel' (equivalent to a master's degree) in Languages and Technologies. During this last year of study at the Université du Littoral Côte d'Opale in Boulogne-sur-Mer, France, I learned the basics of computer-assisted translation (CAT).
I recently solidified my professional skills through various training courses:
– 'Natural referencing and e-reputation', by BGE, to complement my SEO and web-writing knowledge
– 'Developing one's translation business', by Edvenn, to better understand the administrative, financial and commercial management of the independent translator's profession
– 'SDL Trados 2019', by Edvenn, to learn all the features of this computer-assisted translation tool
Digital communication and business management courses
Maîtrise in English Languages, Literature and Civilisations (=1st year of a Master's Degree)
Master's Degree in Languages and Technologies
In-house translator for a distance selling company
translated product pages
In-house translator from 2005 to 2019
During these fourteen years spent working for a distance selling company based in several European countries, I explored and perfected two important aspects of professional translation:
👉 localisation, as I adapted all marketing content to the French market (product pages of textile and wellness products, newsletters, social media posts, blog posts, catalogues, promotional letters, advertising posters)
👉 search engine optimization of product pages to ensure better natural referencing of the e-commerce website
Freelance translator since 2020
As a freelance translator, I can every day satisfy my curiosity with a wide variety of new projects. I also increase my knowledge in marketing and SEO thanks to several tasks I am entrusted, like the translation and localisation of websites, blog articles, social posts…
I had the pleasure and honour to translate from Dutch to French the following books:
👉 Le Renard curieux (Het Nieuwsgierige Vosje) – a children’s book written and illustrated by Timothy Van Damme
👉 100 Robes enfants (100 Jurkjes) – a sewing book written by Evelien Cabie
I translate only into my mother tongue, i.e. French. I have a strong knowledge of English, Dutch and German languages, acquired throughout my studies and professional experience.
I use the SDL Trados Studio computer-assisted translation tool and deliver your translated documents in the original format.
- French (mother tongue)
- SDL Trados Studio CAT tool
Passionate about cultural exchanges, I am a member of a Franco-German town twinning association, called A.I.M.E., which links the French city of Maroeuil to Menden’s Bosperde district in Germany. We meet our German friends once or twice a year, either in Menden, or in Maroeuil, or sometimes at a Christmas market or on a common cultural outing.