I have always been passionate about foreign languages, so I started graduate studies in English after my literature baccalauréat (the French equivalent of A-level).
During these studies at the Université d'Artois in Arras, France, I had the opportunity to leave for one year as an Erasmus student in Ireland and go to University College Dublin. Thanks to this enriching experience, I discovered an exciting culture and could perfect my English level to become fully bilingual.
After my 'maîtrise' (equivalent to the 1st year of a master's degree) in English Languages, Literature and Civilisations, I specialized in multilingual translation thanks to a 'Master Professionnel' (equivalent to a master's degree) in Languages and Technologies. During this last year of study at the Université du Littoral Côte d'Opale in Boulogne-sur-Mer, France, I learned the basics of computer-assisted translation (CAT).
I recently solidified my professional skills through various training courses:
– 'Natural referencing and e-reputation', by BGE, to complement my SEO and web-writing knowledge
– 'Developing one's translation business', by Edvenn, to better understand the administrative, financial and commercial management of the independent translator's profession
– 'SDL Trados 2019', by Edvenn, to learn all the features of this computer-assisted translation tool
Digital communication and business management courses
Maîtrise in English Languages, Literature and Civilisations (=1st year of a Master's Degree)
Master's Degree in Languages and Technologies
In-house translator for a distance selling company
translated product pages
In-house translator from 2005 to 2019
During these fourteen years spent working for a distance selling company based in several European countries, I explored and perfected two important aspects of professional translation:
???? localisation, as I adapted all marketing content to the French market (product pages of textile and wellness products, newsletters, social media posts, blog posts, catalogues, promotional letters, advertising posters)
???? search engine optimization of product pages to ensure better natural referencing of the e-commerce website
Freelance translator since 2020
As a freelance translator, I can every day satisfy my curiosity with a wide variety of new projects. I also increase my knowledge in marketing and SEO thanks to several tasks I am entrusted, like the translation and localisation of websites, blog articles, social posts…
I had the pleasure and honour to translate from Dutch to French the following books:
???? Le Renard curieux (Het Nieuwsgierige Vosje) – a children’s book written and illustrated by Timothy Van Damme
???? 100 Robes enfants (100 Jurkjes) – a sewing book written by Evelien Cabie
I translate only into my mother tongue, i.e. French. I have a strong knowledge of English, Dutch and German languages, acquired throughout my studies and professional experience.
I use the SDL Trados Studio computer-assisted translation tool and deliver your translated documents in the original format.
- French (mother tongue)
- SDL Trados Studio CAT tool
Passionate about cultural exchanges, I am a member of a Franco-German town twinning association, called A.I.M.E., which links the French city of Maroeuil to Menden’s Bosperde district in Germany. We meet our German friends once or twice a year, either in Menden, or in Maroeuil, or sometimes at a Christmas market or on a common cultural outing.