Translation
and linguistic revision services

What is your project?

Translation

Your goals:
 Communicate with your French business partners and customers
Seduce the French buyers

Localisation

Your goals:
Have marketing content adapted to the French market
Get a successful business establishment in France

SEO translation

Your goals:
Have a website in French with a good search engine ranking
Increase the visit rate on your various internet media

Revision

Your goals:
Have fluid and natural written content in French
Cultivate a professional brand image with perfect and flawless texts

Post-editing

Your goals:
Offer your French customers perfectly understandable content
Improve the quality of your machine-translated texts

N

Proofreading

Your goals:
Communicate with texts containing no grammatical or spelling errors
Spread a serious and professional image of your company

Marketing and SEO translation of your websites and online content

Translation into French

Why should you have your marketing texts translated into French?

👉 Because according to the latest marketing analysis, 40% of consumers won’t buy a product if its description is not displayed in their native language1. With a neat French content, you will attract, seduce and retain customers more effectively.

What I offer you:

As a native French speaker and with 14 years of experience, I guarantee you professional marketing translations of the best quality and in a fluid and natural style, which remains nonetheless faithful to the source document.

Localised translation to adapt it to the French market

Localisation

What does localisation mean?

👉 In the translation field, localisation is the process of adapting a text to the regional culture and to the specific country legislation. It implies for example converting sterling into euros, adding the compulsory indications to the general terms and conditions, or adjusting the seasonality or cultural reference of an offer (we do not celebrate Thanksgiving in France, the dates of the sales are different depending on the country, etc.).

The benefits?

👉 Thanks to a localised marketing translation, your content fits to the French market. You respect cultural and legislative standards, which will comfort your potential customers.

What I offer you:

Thanks to my strong knowledge in e-marketing, I will be able to adapt all your content to the target audience. You will thus have translations respecting the French market requirements, and you will be able to establish your business in France sucessfully.

SEO translation for a better website ranking

SEO translation

What is SEO translation?

👉 SEO (Search Engine Optimization) consists in improving a web page or website in order to increase its visibility on search engines. SEO translation adds keywords research and integration to the translation of your web content.

Why should you choose an SEO translation?

👉 In 2019, France had 200,000 active e-commerce websites2, and the French are the European internet users who pratice the most cross-border online shopping3. Good visibility on the web is therefore essential to conquer the French market.
With a French content optimised for search engines, your website and web pages are more easily found by e-customers. As a result, you get a better SERP ranking (Search Engine Results Pages) and increase the traffic on your web media.

What I offer you:

I search and choose for you the most appropriate keywords, and I integrate them effectively into your landing pages, product pages , titles and meta-descriptions.

Revising a marketing translation

Revision

What is revision?

👉 The revision of a translation consists in checking and correcting syntactic errors and improving its style.

Why have a marketing translation revised?

👉 Two heads are better than one, and having your translated text checked by a second translator guarantees you a faultless and perfect result. The reviser controls that all sentences have been correctly translated, without any mistakes or mistranslation left, and that the style is attractive enough to seduce your customers. Thanks to the linguistic revision of a translation, you can be sure to get a fluid and natural content that will convince your visitors and/or readers.

What I offer you:

Experienced in marketing writing, I know what is the best style for all your commercial content. I can check, and rewrite if necessary, your various promotional texts to guarantee them the best writing quality.

Post-editing after a machine translation

Post-editing

What is post-editing?

👉 Post-editing consists in checking and correcting a machine translated text, in order to remove stylistic and linguistic blunders.

Why should you choose post-editing?

👉 Despite recent rapid progress, machine translation cannot replace a human translator’s expertise. A text translated by a computer loses accuracy, style and subtlety compared to the source text. Let’s take for example the English personal pronoun “you”, which can be translated into French as “tu” or “vous.” Which one must be used? Only a French human translator will know which pronoun fits best in the context and style of the text. So post-editing allows you to recover all the linguistic subtleties which were not transcribed by the machine, and to assert your professionalism to your French customers.

What I offer you:

I check and improve the computer translated text to restore its original style. I adapt the cultural references and subtleties that a machine can neither detect nor transcribe.

Professional proofreading to guarantee a correct and faultless text

Proofreading

Why should you have a document proofread?

👉 Faultless spelling and syntax show your professionalism and reliability. These statistics prove it: 59% of potential customers do not trust a company that has grammatical and spelling errors on its website4. For any kind of text—marketing content, article, business report, etc.—translated or written directly in French, you need a flawless document to ensure an impeccable brand image.

What I offer you:

Naturally perfectionist and intransigeant with syntax errors, I carry out all your French proofreading work. I check and correct any spelling and grammatical errors in your files.

Translations broaden the horizon of man and, at the same time, the world. They help you to understand distant peoples.

The Heart of Man – Jon Kalman Stefansson