Services de traduction
et de révision linguistique

Mes prestations

Traduction

Vos objectifs :
✔️ Communiquer avec vos collaborateurs et clients français
✔️ Séduire la clientèle française

Localisation

Vos objectifs :
✔️ Avoir du contenu marketing adapté au marché français
✔️ Réussir votre implantation en France

Optimisation SEO

Vos objectifs :
✔️ Avoir un site en français bien référencé
✔️ Augmenter le taux de visites sur vos différents supports de communication web

Révision

Vos objectifs :
✔️ Avoir des contenus fluides et naturels en français
✔️ Soigner votre image de marque avec des textes irréprochables et sans fautes

Post-édition

Vos objectifs :
✔️ Proposer à votre clientèle française des contenus parfaitement compréhensibles
✔️ Améliorer la qualité de vos textes traduits par une machine

N

Relecture

Vos objectifs :
✔️ Communiquer avec des textes sans fautes de grammaire ou d’orthographe
✔️ Refléter une image sérieuse et professionnelle de son entreprise

Faites traduire vos documents par un expert pour une satisfaction optimale garantie.

Traduction vers le français

Pourquoi faire traduire vos textes commerciaux en français ?

👉 Parce que selon les dernières analyses marketing, 40 % des consommateurs n’achètent pas un produit s’il n’est pas présenté dans leur langue maternelle1. En soignant votre communication en français, vous atteindrez plus efficacement vos futurs clients, les séduirez et les fidéliserez.

Mon offre :

De langue maternelle française et dotée de 14 années d’expérience, je vous garantis des traductions marketing professionnelles de qualité, dans un style fluide et naturel, tout en restant fidèle au document original.

La localisation garantit des textes parfaitement adaptés à votre cible.

Localisation

Qu’est-ce que la localisation ?

👉 En traduction, la localisation est le fait d’adapter un texte selon la culture régionale et la législation appliquée dans le pays. Il peut s’agir par exemple de convertir les livres sterling en euros, d’ajouter les mentions nécessaires dans les conditions générales de vente ou d’adapter la saisonnalité ou la référence culturelle d’une offre (nous ne fêtons pas Thanksgiving en France, les dates des soldes sont différentes selon les pays, etc.).

Les avantages ?

👉 Grâce à une traduction marketing localisée, votre contenu est parfaitement adapté au marché français. Vous respectez les normes culturelles et législatives, ce qui rassurera vos potentiels clients.

Mon offre :

Ayant une solide connaissance du e-marketing, je serai à même d’adapter tous vos contenus à la clientèle cible. Vous aurez ainsi des traductions respectant les exigences du marché français, et pourrez réussir votre implantation en France.

Traduction marketing d'un site web avec adaptation SEO

Optimisation SEO

Qu’est-ce que la traduction SEO ?

👉 Le SEO (Search Engine Optimization) est la mise en place de techniques visant à améliorer le référencement naturel d’une page ou d’un site web sur les moteurs de recherche. La traduction SEO consiste à réaliser la recherche de mots-clés et à les intégrer de façon stratégique dans vos contenus web.

Pourquoi choisir une traduction SEO ?

👉 En 2019, la France comptait 200 000 sites e-commerce actifs2, et les Français sont les internautes européens qui achètent le plus en ligne auprès de vendeurs étrangers3. La visibilité sur internet est donc primordiale pour conquérir le marché français.
Avec un contenu en français optimisé pour le SEO, votre site et vos pages web sont trouvés plus facilement par les e-consommateurs. Résultat : vous obtenez un meilleur positionnement dans les SERP (page de résultats des moteurs de recherche) et augmentez le nombre de visiteurs sur vos supports de communication web.

Mon offre :

Je recherche et détermine les mots-clés les plus adaptés à votre activité et à vos produits, et je les intègre efficacement dans la rédaction de vos pages web, fiches produits, titres et meta-descriptions.

Révision d'une traduction marketing

Révision

Qu’est-ce que la révision ?

👉 La révision d’un texte consiste à corriger les erreurs syntaxiques d’un texte et à en améliorer le style.

Pourquoi faire réviser un texte marketing ?

👉 Un texte confus et au style lourd aura un impact négatif sur votre e-réputation et fera fuir les internautes. Pour séduire vos clients, vous avez donc besoin de contenus attrayants et parfaitement rédigés. Grâce à la révision linguistique d’une traduction ou d’un document directement écrit en français, vous obtenez un résultat fluide et naturel qui saura convaincre votre clientèle.

Mon offre :

Expérimentée dans la rédaction marketing, je réécris vos divers textes avec finesse et subtilité, pour vous garantir un contenu rédactionnel de qualité.

Post-édition après traduction marketing automatique

Post-édition

Qu’est-ce que la post-édition ?

👉 Il s’agit de relire et corriger un texte issu d’une traduction automatique, afin d’éliminer les maladresses stylistiques et linguistiques.

Pourquoi choisir la post-édition ?

👉 Malgré les récents progrès fulgurants, la traduction automatique ne peut remplacer l’expertise d’un traducteur humain. Un texte traduit par une machine perd en justesse, en style et en finesse par rapport au texte source. Prenons l’exemple du pronom personnel « you » anglais, qui peut se traduire en français par « tu » ou « vous ». Lequel choisir ? Seul un biotraducteur ou rédacteur humain saura quel pronom est le plus adapté au contexte et au style du texte. La post-édition permet donc de retrouver toutes les subtilités linguistiques non retranscrites par la traduction automatique et d’affirmer votre professionnalisme auprès de vos clients français.

Mon offre :

Je révise et améliore le texte obtenu par traduction automatique pour lui redonner son style d’origine. J’adapte les références et finesses culturelles qu’une machine ne sait ni percevoir ni retranscrire.

Grâce à la relecture par un professionnel, votre texte est corrigé et irréprochable.

Relecture

Pourquoi faire relire un document ?

👉Une orthographe et une syntaxe irréprochables sont gages de professionnalisme et de sérieux. La preuve : 59 % de clients potentiels ne font pas confiance à une entreprise présentant des fautes de grammaire et d’orthographe sur son site web4. Qu’il s’agisse d’un contenu marketing, d’un article ou d’un rapport commercial, issu ou non d’une traduction, il vous faut un document sans fautes pour vous assurer une image de marque sans faille.

Mon offre :

De nature perfectionniste et intransigeante avec les fautes de syntaxe, je réalise tous vos travaux de relecture de textes en français. Je contrôle et corrige les éventuelles erreurs orthographiques et grammaticales de vos documents.

Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains.

Le cœur de l’homme – Jon Kalman Stefansson