Comment suis-je devenue traductrice professionnelle ?

Ma formation

Depuis toujours passionnée par les langues étrangères, je me suis lancée dans des études supérieures en anglais après l’obtention de mon baccalauréat littéraire.

Au cours de ces années d’études à l’Université d’Artois à Arras, j’ai eu l’occasion de partir un an en tant qu’étudiante Erasmus au University College Dublin, en Irlande. Cette expérience très enrichissante m’a permis de découvrir une culture passionnante et de parfaire mon niveau d’anglais pour devenir totalement bilingue.

Après ma maîtrise en Langues, Littératures et Civilisations, je me suis spécialisée dans la traduction multilingue grâce à un Master Professionnel Langues et Technologies. Cette dernière année d’études, suivie à l’Université du Littoral Côte d’Opale à Boulogne-sur-Mer, m’a appris les bases de la traduction assistée par ordinateur (TAO).

J’ai récemment solidifié mes compétences professionnelles en suivant différentes formations :
– « Référencement naturel et e-reputation », par la BGE, pour compléter mes connaissances en SEO et rédaction web
– « Développer son activité de traduction », par l’Edvenn, pour appréhender au mieux la gestion administrative, financière et commerciale du métier de traducteur indépendant
– « SDL Trados 2019 », par l’Edvenn, pour connaître toutes les fonctionnalités de cet outil de traduction assistée par ordinateur

Formations en numérique et gestion d'entreprise

Maîtrise LLCE Anglais

Master Professionnel Langues et Technologies

Mon expérience professionnelle

Traductrice interne dans une société de vente à distance

livres traduits

fiches produits traduites

Traductrice salariée de 2005 à 2019

Ces quatorze années au service d’une société de vente à distance d’envergure européenne m’ont permis d’explorer et de perfectionner deux aspects importants de la traduction professionnelle :
👉 la localisation, avec l’adaptation de tous les contenus marketing au marché français (fiches produits (textile et produits de bien-être), newsletters, publications sur les réseaux sociaux, articles de blog, catalogues, courriers promotionnels, affiches publicitaires)
👉 l’optimisation SEO des fiches produits pour garantir un meilleur référencement naturel du site e-commerce

Traductrice indépendante depuis 2020

En exerçant désormais en tant que traductrice freelance, j’ai le plaisir de pouvoir attiser chaque jour ma curiosité en traduisant des projets divers et variés. J’approfondis également régulièrement mes connaissances en marketing et SEO grâce aux différentes missions que l’on a pu me confier, notamment la traduction et la localisation de sites internet, d’articles de blog, de publications pour les réseaux sociaux

Traduction d’ouvrages

J’ai eu le plaisir et l’honneur de traduire du néerlandais vers le français les ouvrages suivants :
👉 Le Renard curieux (Het Nieuwsgierige Vosje), un livre pour enfants écrit et illustré par Timothy Van Damme
👉 100 Robes enfants (100 Jurkjes), un livre de couture écrit par Evelien Cabie

Mes compétences

Je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français. J’ai de solides connaissances en langues anglaise, néerlandaise et allemande, acquises tout au long de mon parcours universitaire et de mes expériences professionnelles.

J’utilise l’outil de traduction assistée par ordinateur SDL Trados Studio et je livre vos documents traduits dans le format d’origine.

Compétences linguistiques

  • Français (langue maternelle)
  • Anglais
  • Néerlandais
  • Allemand

Compétences techniques

  • SEO
  • Outil de TAO SDL Trados Studio
  • Wordpress

Passionnée d’échanges culturels, je suis membre de l’A.I.M.E., une association de jumelage franco-allemand entre la ville de Maroeuil et le quartier de Bösperde à Menden. Nous retrouvons nos amis allemands une à deux fois par an, chez eux en Allemagne, chez nous en France, ou parfois sur un marché de Noël ou lors d’une sortie culturelle commune.